Irlantilaisen Kathleen MacMahonin esikoisteoksen liepeessä kerrotaan,
että kirja oli Lontoon Kirjamessujen sensaatio pari vuotta sitten ja
kustantajat ovat kilpailleet sen kustannusoikeuksista. Kannessa on
alaotsikko: Unohtumaton rakkausromaani. Vähemmästäkin tarttuu kirjaan
kiinnostuneena.
No, mainoslause on liioittelua, mutta sehän kuuluu mainonnan luonteeseen.
Amerikkalainen Bruno matkustaa Irlantiin etsimään juuriaan. Hän on juuri
saanut potkut Lehman Brothersin konkurssissa ja jännittää, tuleeko
Obamasta presidentti. Irlannissa hän tapaa Addien. Addiella on hankala
isä, jolla on ongelmia työpaikallaan, ja sisko, neljän lapsen kotiäiti.
Addien suvussa on myös salaisuus, josta ei puhuta. Siinä tarinan alku.
Kirjailija on ammatiltaan toimittaja, ja se näkyy. Kirja on kuin pitkä
lehtijuttu, jossa kerrotaan, mitä tapahtuu sille ja tälle ja miltä
tuntui silloin ja miltä nyt. Henkilöissä ei mennä sen syvemmälle.
Paksuutta kirja saa Addien mielen haahuiluista. Hän ehtii sivujen
mittaan muistella jopa heillä aikanaan asunutta ranskalaista
vaihto-opiskelijaa, jonka harrastus oli nyppiä säärikarvojaan ja jättää
karvat sohvalle. Kukaan ei käskenyt tyttöä siivoamaan karvojaan, mikä
ohimennen kummastuttaa. Muisteluksella ei ole mitään tekemistä kirjan
juonen kanssa.
Mielenhaahuilujen vuoksi kirja on alkupuolella hajanainen, mutta
tiivistyy loppua kohden, kun ne jäävät pois. Kirjailija kuitenkin
ennakkomainostaa harmittavasti sitä, mitä on tulossa: ”Jostakin hän vain
tiesi, että tässä kävisi vielä huonosti”. Tarinan loppu ei sen vuoksi
yllätä, tätähän on jo vihjailtu.
Loppuratkaisu on vanha klisee. Näillä on itketetty nuoria naisia ja
herkempiä vanhempia rouvia kautta vuosikymmenten. Kun kirjailija on jo
vesittänyt vihjailuillaan loppukäänteen, tulee vain olo, että olisit nyt
jotain muuta keksinyt.
Kirjana Näin se päättyy on samaa sarjaa P.S. Rakastan sinua -kirjan
kanssa. Jos tykkää sentyyppisestä kermahötöstä, sitten varmaan tykkää
tästäkin.
Kirjan käännöksessä puskee siellä täällä amerikanenglanti läpi: ”Sillä
hetkellä hän ei muistanut ihailleensa ketään koskaan enempää.”
Kustannustoimittaja olisi saanut käyttää punakynää. Kääntäjälle voisi
myös kertoa, että Ulysses on suomeksi Odysseus.
Tervehdys mainitun kirjan suomentajalta.
VastaaPoistaMainitsemastanne läpi puskevasta amerikanenglannista en pysty sanomaan sen enempää, enkä näin vähäisten esimerkkien pohjalta valitettavasti voi myöskään luvata ottavani opikseni. Korkeintaan voin ihmetellä, mistä mainitsemanne amerikanenglanti voisi olla peräisin, onhan kirja sentään irlantilaisen kirjailijan kirjoittama.
Ulysseksesta ja Odyssseuksesta sen sijaan haluaisin huomauttaa, että mainitsemassanne tekstikohdassa viitataan James Joycen tunnettuun romaaniin Ulysses, josta on hiljattain ilmestynyt Leevi Lehdon suomennos niin ikään nimellä Ulysses. Muutamasta eri syystä päädyin tekstissä käyttämään tätä Lehdon tuoreen suomennoksen nimeä. Niinpä minun on vaikea ymmärtää saati hyväksyä moitteitanne.
Ystävällisin terveisin,
Jaakko Kankaanpää
Totta puhut, pitäisi lukea vain englanti.
Poista